مسعود غفوری که دکترای زبان و ادبیات انگلیسی دارد دربارهی معرفی کتاب به پندری گفت: «اینجا صدای گرگها بلندتر است» از عادله خلیفی را انتشارات کولهپشتی در ایران منتشر کرده و با استقبال خوبی هم مواجه شد، هرچند نه آنقدر که میبایست. داستان آدمهای شریفی است که در منطقهی هورامان با کار طاقتفرسای کولبری زندگیشان را میگذرانند؛ زن و مرد و کودک. هر بار هم فریاد برمیآورند که اگر انتخاب دیگری داشتند، این کار را برنمیگزیدند؛ آتشی که فشارش بر دوششان است، اما به قول شخصیتهای داستان، «از تو میترکاند.»»
این رمان در چاپ جدیدش «آتش بر کول» نام دارد. غفوری که اولین رمانی است که از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده، ادامه میدهد: «داستان از زاویهی دید دو شخصیت روایت میشود: شوآن که کودکی است با استعدادهای خاص، و هومان که جوانی است تحصیلکرده و دردکشیده. اینها با دو تن از دوستانشان، هیوا و راویار، قصد دارند پولی روی هم بگذارند و یک قاطر بخرند و نوبتی کول ببرند. نویسنده برای این که تصویری واقعی از این درد و رنج را ارائه بدهد، چندین ماه در این منطقه تحقیق کرده است. و منصفانه است اگر بگوییم در بازگویی حرف دل این آدمها خیلی موفق بوده است.»
پیشنهادِ ترجمهی این اثر از طرف همکلاسیِ دوران دانشجوییِ غفوری بوده. او میگوید: «آشنایی من با نویسنده از طریق یکی از همکلاسیهای دوران دانشجوییام بود که خودش هم مترجم و ویراستار درجه یکی است، آقای داوود افتخار. خوشبختانه (برای من) و بدبختانه (برای کتاب) خودش فرصت ترجمهی رمان را نداشت، و به من پیشنهادش کرد. البته همکاری من با خانم خلیفی به این رمان محدود نشد. ایشان یکی از مدیران پروژهی سوادآموزی «سواد دیجیتال» و اپلیکیشن داناک هستند، که برای گسترش سوادآموزی در مناطق محروم ایران فعالیت میکنند. افتخارم این است که با این پروژه هم همکاری دارم.»
این مترجم گراشی میگوید: «ترجمه را با سفارش خود نویسنده انجام دادم و در انتشارش نقشی نداشتم. ایشان ناشری را در کشور سوئد میشناختند به نام آقای شاهرخ ارژنگی که انتشاراتی ۴۹books را اداره میکنند. قرار است خود ناشر، این کتاب را به زبان کردی هم ترجمه و منتشر کند. انتشارات مهنای ترکیه هم قرار است به زبان ترکی منتشر کند.»
این آخرین ترجمهی غفوری نخواهد بود. او میگوید: «با نظر لطف خانم خلیفی و مجموعهشان، با حیطهی جذابی از ادبیات آشنا شدهام: ادبیات کودک و نوجوان. چند تا از کتابهای خود خانم خلیفی و همچنین آقای محمدهادی محمدی، نویسندهی مطرح کتابهای کودک و نوجوان، را ترجمه کردهام و در دست ترجمه دارم.»